TF1 en remet une couche
+2
merinos
Patrick_B
6 participants
- Patrick_BRegard fidèle
- Date d'inscription : 07/10/2007
Nombre de messages : 307
TF1 en remet une couche
Lun Oct 19 2020, 12:18
Après les problèmes de tonalité audio et de formats d'image non respecté que nous avions évoqué ici-même, voila que TF1 en remet une couche.
Dimanche soir en prime time TF1 à diffusé le film "Les animaux fantastiques" 2016. Le mécontentement des téléspectateurs c'est vite fait entendre sur les réseaux.
En effet, TF1 à diffusé le film avec une version française doublé au Québec (VFQ). Alors que le film est bien entendu disponible en VFF.
https://www.programme-television.org/news-tv/Les-Animaux-Fantastiques-sur-TF1-provoque-la-colere-des-telespectateurs-C-est-trop-complique-de-diffuser-les-films-correctement-4664304#xtor=AL-54
Dimanche soir en prime time TF1 à diffusé le film "Les animaux fantastiques" 2016. Le mécontentement des téléspectateurs c'est vite fait entendre sur les réseaux.
En effet, TF1 à diffusé le film avec une version française doublé au Québec (VFQ). Alors que le film est bien entendu disponible en VFF.
https://www.programme-television.org/news-tv/Les-Animaux-Fantastiques-sur-TF1-provoque-la-colere-des-telespectateurs-C-est-trop-complique-de-diffuser-les-films-correctement-4664304#xtor=AL-54
- merinosRegard momifié
- Date d'inscription : 10/02/2010
Nombre de messages : 1599
Re: TF1 en remet une couche
Lun Oct 19 2020, 15:26
alors, une infime minorité: tv-programme.com/audiences-tv/dimanche-18-octobre-2020
- Patrick_BRegard fidèle
- Date d'inscription : 07/10/2007
Nombre de messages : 307
Re: TF1 en remet une couche
Lun Oct 19 2020, 17:34
merinos a écrit:alors, une infime minorité: tv-programme.com/audiences-tv/dimanche-18-octobre-2020
La majorité n'ont jamais vue le film avant sa diffusion sur TF1 et ne savent pas faire la distinction entre VFF & VFQ. A cela il faut ajouter ceux qui n'ont vue le film que distribué sur les plateformes de warez lors de sa première sortie Bluray nord américaine en VFQ.
La jeune génération qui consomment des films sur internet avant leurs sortie officiel en France sont plus habitué au doublage Québécois que le dub Français de France. C'est triste hélas.
- Mac-bainRegard habitué
- Date d'inscription : 05/05/2010
Nombre de messages : 103
Re: TF1 en remet une couche
Mar Oct 20 2020, 00:34
Patrick_B a écrit:
La majorité n'ont jamais vue le film avant sa diffusion sur TF1 et ne savent pas faire la distinction entre VFF & VFQ. A cela il faut ajouter ceux qui n'ont vue le film que distribué sur les plateformes de warez lors de sa première sortie Bluray nord américaine en VFQ.
Même si il est vrai que le streaming et le téléchargement sont devenus des outils d’une furieuse simplicité et donc souvent d’abord avec une version doublée au Canada, je pense surtout, et c’est bien dommage, que la plupart des téléspectateurs n’en a rien à faire. Le doublage est aujourd’hui lissé de sorte à ce qu’une version française internationale (non d’un film doublé au canada) puisse être distribuée partout. D’autres vont garder certaines voix et en redoubler d’autres uniquement pour la France (Disney est spécialiste de cette pratique.) Alors que le film soit en français d’Europe ou du Canada, ça passe au dessus de celles et ceux qui ont vu les animaux fantastiques en salle il y a déjà 4 ans.
- BAISINRegard momifié
- Age : 61
Date d'inscription : 22/07/2009
Nombre de messages : 4117
Localisation : grenoble france
Opérateur TV : neant
Re: TF1 en remet une couche
Jeu Oct 22 2020, 18:36
Patrick_B a écrit:merinos a écrit:alors, une infime minorité: tv-programme.com/audiences-tv/dimanche-18-octobre-2020
La majorité n'ont jamais vue le film avant sa diffusion sur TF1 et ne savent pas faire la distinction entre VFF & VFQ. A cela il faut ajouter ceux qui n'ont vue le film que distribué sur les plateformes de warez lors de sa première sortie Bluray nord américaine en VFQ.
La jeune génération qui consomment des films sur internet avant leurs sortie officiel en France sont plus habitué au doublage Québécois que le dub Français de France. C'est triste hélas.
En général, la différence entre la VFF et la VFQ vient des expressions et du vocabulaire. Chaque pays Francophone à son jargon. Même dans les alentours de Lyon, il y a un vocabulaire, et, aussi en Belgique Wallonne, en Suisse Romande, et dans le Val d' Aoste. Même à GRENOBLE, on a un jargon différent, et, encore, une différence de jargon entre le nord de Grenoble( vocabulaire et expressions d' origine Francoprovençal ), et le sud de la capitale Dauphinoise, avec des expressions, du vocabulaire, et même des patois d' origine OCCITANE ! Cas de HUEZ, en dessous de la station bien connue de l' ALPE d HUEZ !
Mais, chez TF1, c'est un vrai souk, pour rester poli !
j' avais acheté, voila 25 ans environ, une VHS NTSC des "pierrafeu " en VFQ. En plus, les voix de doublage avaient conservé l' accent de "la belle province " !
J' étais perdu dans les dialogues ! Cependant, tous les ados et les Préados qui écoutaient le son se gondolaient de rire !
- SwissLinuxRegard habitué
- Date d'inscription : 19/11/2017
Nombre de messages : 158
Re: TF1 en remet une couche
Ven Oct 23 2020, 10:07
Partant de l'idée que le Québec est plus respectueux du français que la France, notamment dans le refus des anglicismes, ce n'est pas forcément une mauvaise chose.
D'autre part, les doublages français intègrent toujours plus de vocabulaire "de banlieue", parfois difficile à comprendre pour des Francophones lambda.
À force de parler de clusters, de lock-down, de crash au lieu de foyers, confinement et écrasement, on bâtardise notre langue.
Ce post est aussi l'occasion de poser la question de la neutralité des doublages,sujet quasiment absent de tous médias. Pour écouter souvent les programmes anglo-saxons en version originale, je peux attester qu'il y a bien des cas où la traduction française est un peu du "n'importe quoi", alors même qu'elle est techniquement souvent très bien réalisée.
D'autre part, les doublages français intègrent toujours plus de vocabulaire "de banlieue", parfois difficile à comprendre pour des Francophones lambda.
À force de parler de clusters, de lock-down, de crash au lieu de foyers, confinement et écrasement, on bâtardise notre langue.
Ce post est aussi l'occasion de poser la question de la neutralité des doublages,sujet quasiment absent de tous médias. Pour écouter souvent les programmes anglo-saxons en version originale, je peux attester qu'il y a bien des cas où la traduction française est un peu du "n'importe quoi", alors même qu'elle est techniquement souvent très bien réalisée.
- BAISINRegard momifié
- Age : 61
Date d'inscription : 22/07/2009
Nombre de messages : 4117
Localisation : grenoble france
Opérateur TV : neant
Re: TF1 en remet une couche
Ven Oct 23 2020, 17:17
Et encore, la France a institué une commission de terminologie qui préconise des termes pour éviter le Franglais, mais ces termes sont trop peu usités par les Français moyens. Surtout les jeunes adultes entre 20 et 35 ans.
Les Quebecois sont plus "royalistes que le roi " !
Mais les termes de substitution Québecois ne sont pas les mêmes que les termes préconisés par la terminologie Française, un peu trop Parisianiste !
Au Québec, au lieu de dire une paire de baskets, ils disent une paire d' espadrilles !
Dans les alentours de Lyon, donc, plus proche de Genève, on emploie le terme " babasse " pour designer un ordinateur ou une machine automatique numérique.
Bien sur, en Belgique Wallone, et en Romandie, on utilise les termes " Septante " et "Nonante "( cependant usités en France dans les régions limitrophes, comme à Annemasse, ou Thonon, ou Evian les Bains, ou, dans le Jura, et la Franche comté )
Je crois que les expressions " Saperlipopette " et Sapristi ", cheres à HERGE, ne sont plus usitées, excepté dans le BRABANT WALLON.
En tous cas les VFF et les VFQ n' utilisent jamais ces termes.
J' ai recupéré sur you tube, un extrait de "CHIPS " où le motard parlait Italien, et le conducteur d' une Citroen DS 19 parlait Français sans accent, mais je voyais que c'était une VFQ, car il n' employait pas le terme "autoroute ", mais le terme " freeway " usité à Quebec.
Même dans l' outre Mer Français, on utilise des termes non usités en France Métropolitaine.
Les Quebecois sont plus "royalistes que le roi " !
Mais les termes de substitution Québecois ne sont pas les mêmes que les termes préconisés par la terminologie Française, un peu trop Parisianiste !
Au Québec, au lieu de dire une paire de baskets, ils disent une paire d' espadrilles !
Dans les alentours de Lyon, donc, plus proche de Genève, on emploie le terme " babasse " pour designer un ordinateur ou une machine automatique numérique.
Bien sur, en Belgique Wallone, et en Romandie, on utilise les termes " Septante " et "Nonante "( cependant usités en France dans les régions limitrophes, comme à Annemasse, ou Thonon, ou Evian les Bains, ou, dans le Jura, et la Franche comté )
Je crois que les expressions " Saperlipopette " et Sapristi ", cheres à HERGE, ne sont plus usitées, excepté dans le BRABANT WALLON.
En tous cas les VFF et les VFQ n' utilisent jamais ces termes.
J' ai recupéré sur you tube, un extrait de "CHIPS " où le motard parlait Italien, et le conducteur d' une Citroen DS 19 parlait Français sans accent, mais je voyais que c'était une VFQ, car il n' employait pas le terme "autoroute ", mais le terme " freeway " usité à Quebec.
Même dans l' outre Mer Français, on utilise des termes non usités en France Métropolitaine.
- BAISINRegard momifié
- Age : 61
Date d'inscription : 22/07/2009
Nombre de messages : 4117
Localisation : grenoble france
Opérateur TV : neant
Re: TF1 en remet une couche
Sam Oct 24 2020, 14:00
De toutes façons, je ne regarde JAMAIS, TF1, ni ses déclinaisons( TFX, TMC, etc............................)
- merinosRegard momifié
- Date d'inscription : 10/02/2010
Nombre de messages : 1599
Re: TF1 en remet une couche
Dim Oct 25 2020, 13:14
pour anecdote, les programmes francophones du Canada sont en VO sur Netflix.
- BAISINRegard momifié
- Age : 61
Date d'inscription : 22/07/2009
Nombre de messages : 4117
Localisation : grenoble france
Opérateur TV : neant
Re: TF1 en remet une couche
Dim Oct 25 2020, 15:02
merinos a écrit:pour anecdote, les programmes francophones du Canada sont en VO sur Netflix.
Donc, avec le "parler " québécois.
- BAISINRegard momifié
- Age : 61
Date d'inscription : 22/07/2009
Nombre de messages : 4117
Localisation : grenoble france
Opérateur TV : neant
Re: TF1 en remet une couche
Dim Oct 25 2020, 15:06
Il y a 40 ans, quand j' étais au lycée( équivalent au Gymnase en Suisse et en Alsace), mon professeur de Français, utilisait les termes "Septante " et "Nonante " comme chez vous, ainsi qu' en Belgique Wallonne, et je crois même qu' il utilisait le terme " Octante", alors que vous utilisez le terme "Huitante ". " Septante" et "Nonante " ne sont pas usités à Grenoble, excepté les vieux paysans Dauphinois, c'est plus usité en haute Savoie.
Quand je pense que Darius Rochebin a été obligé de ne plus utiliser ces termes depuis qu' il est sur la petite soeur de TF1, LCI !
Pour une histoire de snobisme bien parisien !
Quand je pense que Darius Rochebin a été obligé de ne plus utiliser ces termes depuis qu' il est sur la petite soeur de TF1, LCI !
Pour une histoire de snobisme bien parisien !
- stakiRegard habitué
- Age : 65
Date d'inscription : 05/12/2011
Nombre de messages : 156
Localisation : Malleray
Opérateur TV : UPC
Re: TF1 en remet une couche
Ven Oct 30 2020, 08:42
J'ai voulu regarder le film culte Blade Runner sans savoir que c'était un doublage québécois. Après 10 minutes j'ai arrêté: Harrison Ford était doublé par un type qui devait fumer 4 paquets de cigarettes par jour et boire au moins 2 bouteilles de whisky. Ce n'était pas regardable !
- BAISINRegard momifié
- Age : 61
Date d'inscription : 22/07/2009
Nombre de messages : 4117
Localisation : grenoble france
Opérateur TV : neant
Re: TF1 en remet une couche
Sam Oct 31 2020, 16:45
Moi, je ne regarde jamais TF1 ni ses dérivés, car je n' aime pas.
- merinosRegard momifié
- Date d'inscription : 10/02/2010
Nombre de messages : 1599
Re: TF1 en remet une couche
Lun Nov 02 2020, 12:23
J'ai voulu regarder le film culte Blade Runner sans savoir que c'était un doublage québécois. Après 10 minutes j'ai arrêté: Harrison Ford était doublé par un type qui devait fumer 4 paquets de cigarettes par jour et boire au moins 2 bouteilles de whisky. Ce n'était pas regardable !
il serait bien de leur passer l'info: help.netflix.com/fr/contactus
Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum